Добавлено: Вт Мар 16, 2010 1:34 pm Заголовок сообщения: 31 Немецкий язык для аспирантов Программа дисциплины
31 Программа дисциплины
Немецкий язык
Немецкий язык для аспирантов
Изучение немецкого языка в аспирантуре является неотъемлемой
составной частью подготовки научных специалистов различного профиля. Уровень владения немецким языком должен позволить им вести профессиональную деятельность в иноязычной сфере.
Тематический план учебной дисциплины
Курс немецкого языка рассчитан на один учебный год – 140 часов, из них 100 часов аудиторных. Самостоятельная работа составляет 40 часов занятий (20 домашних заданий). Занятия проводятся во 2-5 модулях по 4 часа в неделю.
№ п/п
Название темы
Всего часов Аудиторные часы
Самосто-ятельная работа
Лекции Семинары
1. Аннотирование и реферирование научных текстов 38 26 12
. Составление терминологических глоссариев 20 12 8
3. Основы научного перевода 34 26 8
4. Грамматика научной речи
Рамочная конструкция
Модальные глаголы
Временные формы глаголов
Пассивный залог, статив
Условное наклонение
Неличные формы глагола
Сложносочиненные предложения
Сложноподчиненные предложения 48 36 12
Итого
140
100
40
Учебно-методическое обеспечение дисциплины
Базовый учебник:
Dreyer Hilke, Schmitt Richard (2005), Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Ismaning: Max Hueber Verlag
Дополнительная литература:
1. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указания к программе.
2. Учебно – методическое объединение по лингвистическому образованию. М .1995.
3. Рабочая программа по немецкому языку (ГУ –ВШЭ , кафедра немецкого языка ). М. 2006.
4. Артемюк Н. Д. Гражданское право.Ч.1. М. 1998.
5. Богатырёва Н.А. Немецкий для менеджеров. М. : Астрель, АСТ,2002.
6. Богатырёва Н. А., Ноздрина Л. А. Немецкий для финансистов. М.: Астрель.АСТ , 2002.
7. Васильева М. М., Мирзабекова Н. М., Сидельникова Е.М. Немецкий для студентов – экономистов. М. Гардарики, 2002.
8. Кравченко А. П. Немецкий язык для юристов. Ростов- на-Дону : МарТ,2004
9. Левитан К. М. Немецкий язык для студентов- юристов.М.: Гардарики, 2003.
10. Мелихов Н. В. Пособие по экономическому переводу. Ч.1, 2.М.: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2000.
11. Мойсейчук А.М. Немецкий для экономистов. Минск : «Высшая школа»,2003.
12. Попряник Л. В. Практикум по переводу с немецкого языка текстов экономического содержания. НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000.
13. Сущинский И. И. Право и коммерция. М. «ГИС»,2001.
14. Никифорова А. С. Немецко – русский словарь по бизнесу. М. «Цитадель-Трейд», 2003.
15. Немецко-русский юридический словарь (под ред. Гришаева П. И. и Беньямина М.) М. «Руссо»,2000.
16. Шульц Х., Зундермайер В. Немецкая грамматика с упражнениями.Перевод А. А. Попова. М. Айрис Пресс, 2004.
Формы контроля включают:
1. Текущий контроль, осуществляемый на каждом занятии проверкой выполнения домашних заданий (чтение, перевод, аннотирование и реферирование текстов, выполнение заданий)
2. Промежуточный контроль, включающий доклады на семинарах и проверку терминологических глоссариев
3. Итоговый контроль, проходящий в два этапа. Первый этап – сдача письменного перевода текста по специальности в объеме 15000 п.з., второй этап – сдача кандидатского экзамена.
Структура экзамена
Кандидатский экзамен по немецкому языку проводится в два этапа :
на первом этапе аспирант (соискатель) должен выполнить письменный перевод научного текста по специальности. Объём текста – 15000 печатных знаков.
Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачётной системе.
Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя следующие три задания:
1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объём –2500 – 3000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45 – 60 минут. Форма проверки: передача извлечённой информации осуществляется на немецком языке.
2. Беглое (просмотровое ) чтение оригинального текста по специальности. Объём – 1000 – 1500 печатных знаков. Время выполнения – 2 – 3 минуты. Форма проверки передача извлечённой информации на немецком языке.
3. Беседа с экзаменаторами на немецком языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).
Содержание кандидатского экзамена по иностранному языку
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.
Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.
Говорение
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.
Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.
Чтение
Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.
Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.
В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.
Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.
Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.
При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.
Оценивается объем и правильность извлеченной информации.
Содержание программы
Изучение иностранных языков в вузе является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, которые в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.
В задачи аспирантского курса входят:
1) совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по немецкому языку в различных видах речевой коммуникации, что даёт возможность:
2) свободно читать оригинальную литературу на немецком языке в соответствующей отрасли знаний;
3) оформлять извлечённую из немецких источников информацию в виде перевода и резюме;
4) делать сообщения и доклады на немецком языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя);
5) вести беседу по специальности.
Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.
1. Обучение видам речевой коммуникации
Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.
Чтение
Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.
В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст по специальности.
Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений:
1) вычленять опорные смысловые блоки в тексте;
2) определять структурно-семантическое ядро;
3) выделять основные мысли и факты;
4) находить логические связи;
5) исключать избыточную информацию;
6) группировать и объединять выделенные положения по принципу общности;
7) формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.
Аудирование и говорение
Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения. Основное внимание должно уделяться коммуникативной адекватности
высказываний монологической и диалогической речи в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.).
К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:
1) умениями монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада);
2) умениями диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.
Перевод
Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п.
Письмо
В данном курсе формируются коммуникативные умения письменной формы общения, а именно:
1) умение составить план или конспект к прочитанному,
2) изложить содержание прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации ),
3) написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя).
2. Работа над языковым материалом
Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.
Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставления их.
Фонетика
Продолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных навыков при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:
1) интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация);
2) словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах; перенос ударения при конверсии);
3) противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, назализации гласных (для французского языка), звонкости (для английского языка) и глухости конечных согласных (для немецкого языка).
Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и на специальных фонетических упражнениях и лабораторных работах.
Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т.п.
Лексика
При работе над лексикой учитывается специфика лексических средств по специальности аспиранта (соискателя ), многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.
Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, в также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения. Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т. п.
Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.
К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.
Грамматика
Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку.
При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т.п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.
При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется:
1) порядку слов, как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения;
2) употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомагательных глаголов, наречий; предлогов, союзов);
3) глагольным формам ,типичным для устной речи;
4) степеням сравнения прилагательных и наречий;
5) средствам выражения модальности.
Виды речевых действий и приемы ведения общения.
Передача фактуальной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т.д.
Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.д.
Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.
Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т.д.;
владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т.д.
Учебные тексты
В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом.
Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.
Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000–750000 печ. знаков (то есть 240–300 стр.).
Авторы программы: __________________________/Е.А.Успенская/
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Ссылки живут не долго.
плз. Сообщайте (прямо в посте об уже не действующих, но нужных