Внимание здесь - Информация на 12.12.2004.
По новому постановлению на 01.01.2005: все члены семьи должны будут еще до выезда в Германию сдать экзамен на знание немецкого языка.
Цели и задачи шпрах-теста
Каковы правовые основы и практика проведения экзамена на знание немецкого языка (Sprachtest), который сегодня должны сдавать все желающие переехать на постоянное жительство в Германию? Законно ли вообще требование сдачи экзамена? Можно ли оспорить результаты языкового теста, добиться его пересдачи?
С 15.07.1996 г. Федеральное министерство иностранных дел и Федеральное административное ведомство, принимая на рассмотрение заявления о приеме на проживание в Германии, проводят проверку знаний немецкого языка заявителями в местах их проживания на территории бывшего СССР.
Проверка осуществляется как в зарубежных представительствах ФРГ (посольствах и консульствах), так и, по мере возможности, в месте проживания заявителя в рамках выездов по консульским вопросам.
Языковые тесты призваны помочь в предотвращении особо сложных жизненных ситуаций, которые могут возникнуть в тех случаях, когда в силу незнания немецкого языка в отношении заявителей после их приезда в Германию применяются правовые нормы об иностранцах, в связи с чем им приходится принимать в расчет принудительное возвращение в места прежнего проживания.
Непосредственно в тексте Федерального закона об изгнанных, являющемся правовой основой приема "российских" (обобщенное обозначение немцев, прибывающих с территорий стран-наследниц бывшего СССР) немцев в ФРГ, нет упоминания о необходимости сдавать экзамен по немецкому языку, однако, это не означает, что его проведение противозаконно: органы государственного управления ФРГ обязаны проверять сведения, которые заявитель сообщил о себе; они вправе сами устанавливать процедуру и разрабатывать механизм такой проверки.
Для рассмотрения вопроса о немецкой национальности заявителя в качестве непременного критерия сохраняется достаточное знание немецкого языка в литературном или диалектном варианте. При этом заявитель должен владеть немецким языком в степени, достаточной хотя бы для обычного общения.
Кроме того, хорошие знания немецкого языка являются основной предпосылкой быстрого и успешного вступления в трудовую жизнь и интеграции в общество Федеративной Республики Германия.
Существуют два вида языковых тестов:
1. Языковые тесты с целью проверки выполнения законных предпосылок согласно п. 2 абз. § 6 BVFG (Федерального закона об изгнанных) - простые языковые тесты.
Языковые тесты проводятся в рамках общей процедуры приема и служат установлению немецкой национальности. Федеральное административное ведомство в ходе рассмотрения заявлений решает вопрос, кого пригласить на сдачу языкового теста, учитывая указанные в заявлениях о приеме данные и имеющиеся документы. Как правило, письмо с приглашением на тест направляется уполномоченному лицу в ФРГ, которое передает приглашение заявителю по месту проживания. Заявителям, не указавшим уполномоченного лица, письмо направляется через зарубежное представительство Германии по их месту жительства.
Только заявители, получившие приглашение Федерального административного ведомства, обязаны сдавать языковой тест. Заявители, обращающиеся в зарубежные представительства Германии или в рамках выездов по консульским вопросам без приглашения, могут быть подвергнуты тесту только в исключительных случаях.
Для успешной сдачи простого языкового теста заявитель должен иметь достаточные пассивные и активные знания немецкого языка. Это означает, что заявитель может понять задаваемые ему в ходе несложной беседы вопросы и ответить на них на немецком языке хотя бы простыми словами, возможно, и на диалекте.
Рассмотрение заявления о приеме может быть продолжено только в случае успешной сдачи заявителем языкового теста. На этот факт Федеральное административное ведомство указывает еще в приглашении на тест. Как принято, в случае других административных процедур, заявитель должен при необходимости сам позаботиться о восстановлении приостановленной процедуры.
Правовой базой проведения теста являются ведомственные инструкции и решения Федерального административного суда (Bundesverwaltungsgericht), принятые в последние годы.
По сведениям, поступившим из Федерального административного ведомства (Bundesverwaltungsamt), экзамен на знание немецкого языка принимают чиновники высокого ранга с хорошими знаниями в вопросах общей теории и права, знакомыми с историей российских немцев и особенностями их диалектов. Экзаменаторы находятся под контролем ФАВ. Более того, чиновник из ФАВ имеет право приехать в страну деятельности экзаменатора для проверки того, как проводится экзамен, какой материал предлагается экзаменуемому и пр.
Ход экзамена стандартен. Чиновник спрашивает, на каком языке экзаменуемый говорил в детстве и где он учил немецкий, на каком языке говорили и говорят в доме у заявителя. К ответу на эти вопросы надо быть готовым еще при заполнении анкеты-заявления, чтобы данные в анкете не расходились с ответами на вопросы экзаменующего чиновника. В формуляре заявитель указывал степень владения им немецким языком (по собственной оценке) и сообщал, каким путем эти знания были им получены.
Для получения статуса позднего переселенца необходимо, чтобы заявитель приобрел знания немецкого языка еще в детстве, в кругу семьи. Если же он выучил немецкий в школе или уже взрослым человеком на курсах, это не может служить основанием для признания его немцем.
То же касается и вопроса о языке общения в узком семейном кругу. Согласно ряда решений Федерального административного суда, к лицам немецкой национальности относятся те, кто не только владеет разговорным немецким, но и предпочитает пользоваться им в быту. Если же заявитель скажет, что он владеет немецким языком, но предпочитает говорить по-русски, он может получить отказ.
Вначале экзаменатор ведет непринужденную беседу о погоде, о семье экзаменуемого и т.д. Доверенное лицо не имеет права участия в экзамене, ровно как и на другие виды помощи экзаменуемому. Если экзаменуемый находится в состоянии сильного нервного напряжения, мешающем ему отвечать на вопросы, экзамен может быть перенесен. Точно так же экзамен может быть перенесен, если заявитель заболел.
После вводной части следует основной экзамен. Темой собеседования может быть профессия экзаменуемого, его биография, более подробный рассказ о семье и пр. Вопросы задают по-немецки, причем чиновник отмечает в специально разработанном для этой цели формуляре, понял ли экзаменуемый их смысл и на каком языке - немецком или русском - он отвечал.
Затем в формуляр вносятся результаты теста и итоговое заключение экзаменатора. Он дает оценку по трем критериям: понимание немецкого языка, владение устной речью и диалект.
Если заявитель владеет языком достаточно хорошо (пусть даже выучив его в зрелом возрасте, но не сообщив об этом чиновнику), проблем обычно не возникает. Владение каким-либо немецким диалектом говорит в пользу испытуемого - это веский аргумент того, что заявитель приобрел знания в семье и предпочитает общаться на нем дома.
Целесообразно также посещение курсов немецкого языка до проведения языкового теста, поскольку эти курсы помогут заявителю в некоторой степени усвоить современный разговорный немецкий язык, особенно, если в его семье говорят на диалекте. Чем лучшие знания немецкого языка покажет заявитель, тем быстрее может быть принято решение о приеме его в ФРГ!
Заявители, владеющие разговорным немецким языком в недостаточной степени, должны иметь четкие представления о том, какие конкретные элементы доказывают их немецкое происхождение (знание традиций, обычаев, кухни, фольклора области происхождения предков, что, как правило, передается по наследству в семьях, сохранивших свою немецкую культуру). В этих случаях целесообразно порасспросить своих старших родственников или членов других немецких семей, живущих неподалеку. Хорошим источником таких знаний является участие в фольклорных ансамблях, членство в общественных организациях и т. д.
При сдаче теста и последующей проверке протокола следует обратить внимание на следующее:
*
если заявитель полагает, что он говорит на диалекте, нужно настоять, чтобы это было отмечено в протоколе;
*
если экзаменатор и экзаменуемый расходятся во мнениях, это также должно быть отмечено в протоколе;
*
все замечания экзаменатора должны быть также внесены в протокол.
Собираясь на экзамен, вы имеете право (согласно "Закона о процедуре принятия административных решений") взять с собой доверенное лицо, которое хорошо говорит по-немецки. Доверенное лицо может выступить в роли свидетеля и обратить внимание экзаменатора на важные подробности, которые заявитель из-за "экзаменационной лихорадки" может упустить из виду. Свидетель может помочь заявителю в случае необходимости аргументировано составить протест.
Все это может сыграть существенную роль, если чиновник сделает отрицательное для заявителя заключение, которые вы вправе опротестовать.
Если заявитель не понял содержание протокола экзамена до конца, никогда не нужно его подписывать. Лучше попросить перевести Вам смысл написанного (может статься, что заявителю непонятен почерк экзаменатора).
Если экзамен не сдан, надо вспомнить, нет ли у заявителя родственника одинакового с ним возраста, который очень хорошо владеет немецким языком. Ссылка на существование такого родственника может помочь обосновать требование провести повторный тест.
Если экзамен провален, ФАВ, как правило, отказывается признать заявителя поздним переселенцем. В таком случае, целесообразно добиваться (если возможно) того, чтобы заявителя вместе с семьей включили в решение о приеме родителей или других прямых родственников в качестве потомка (§ 7 BVFG).
Экзаменационная оценка не может быть опротестована, однако, отказ ФАВ признать заявителя поздним переселенцем можно обжаловать. Необходимо при этом соблюдать сроки подачи протеста (Widerspruch). Если опротестование отказа в признании поздним переселенцем не увенчалось успехом, остается единственный путь - подать жалобу в административный суд на территории ФРГ и попытаться доказать, что описанный в протоколе ход сдачи экзамена значительно расходится с фактами. Но следует помнить, что ФАВ оценивает степень владения заявителями немецким языком менее строго, чем Федеральный административный суд.
2. Языковые тесты с целью ускорения процедуры приема согласно фразе 2 абз. 4 § 27 BVFG в сочетании с абз. 3 § 27 BVFG (квалифицированный языковой тест - qualifizierter Sprachtest).
Если члены семьи заявителя не являются по национальности немцами, но очень хорошо владеют немецким языком, они имеют право принять участие в квалифицированном языковом тесте. В этом случае заявления могут рассматриваться в ускоренном порядке. При этом следует учитывать следующее:
*
в квалифицированных языковых тестах заявители участвуют только по собственному желанию и на добровольной основе;
*
заявление о приеме может рассматриваться в ускоренном порядке только в том случае, если все члены семьи имеют хорошие знания немецкого языка;
*
в квалифицированном языковом тесте обязаны участвовать все члены семьи, в том числе и члены семьи не немецкой национальности, желающие выехать.
Семьям, выполняющим эти предпосылки, рекомендуется письменно обратиться в Федеральное административное ведомство. В этом случае Федеральное административное ведомство ускорит оформление приглашения на языковой тест.
Не обязаны участвовать в языковом тесте дети в возрасте до 10 лет. Освобождаются от сдачи языкового экзамена лица, которые могут доказать, что они не в состоянии приехать на сдачу языкового теста в связи с тяжелым заболеванием и удаленностью места жительства от места проведения экзамена. В этом случае могут быть востребованы показания свидетелей.
Члены семьи заявителя не обязаны являться на сдачу экзамена, если только они не желают, чтобы их самих признали поздними переселенцами.
Лица, признанные поздними переселенцами, также не обязаны сдавать экзамены на знание немецкого языка. Но, по желанию, они могут это сделать. Прошедшие языковой тест добровольно имеют гарантию того, что их не выдворят из Германии по приезде сюда, как это случается с теми лицами, которые уже здесь, в Германии, не выдержали экзамен на знание немецкого языка.
Нужно знать, что языковой тест не является пропуском в Германию, а только составной его частью. Решение о разрешении въезда того или иного заявителя в Германию принимает чиновник Федерального административного управления после получения им всех необходимых документов, включая и протокол проведения языкового теста.
!!! По новому постановлению на 01.01.2005: все члены семьи должны будут еще до выезда в Германию сдать экзамен на знание немецкого языка !!!
Последний раз редактировалось: Jurgen (Вс Май 20, 2012 5:19 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вопросы для шпрахтеста (позаимствованы с сайта www.ulitka.de)
Folgende Fragen koennen bei Sprachpruefungen im Aussiedleraufnahmeverfahren gestellt werden:
1. Wie heissen Sie? Как Вас зовут?
2. Wie ist Ihr Name? Как ваша фамилия (имя)?
3. Wie ist Ihe Vorname? Как ваше имя?
4. Wie ist Ihr Nachname? Как ваша фамилия?
5. Wie ist Ihr Vatersname? Как ваше отчество?
6. Wie ist Ihr Familienname? Как ваша фамилия?
7. Wo und wann sind Sie geboren? Где и когда Вы родились?
8. Wie heisst Ihr Gebiet? Как называется ваша область?
9. Wie heisst Ihr Geburtsort? Как называется ваш населенный пункт (город)?
10. Wie heisst Ihr Geburtsdatum? Ваша дата рождения?
11. Wie alt sind Sie? Сколько вам лет?
12. Wie ist Ihr Alter? Каков ваш возраст?
13. Haben Sie Eltern? Есть ли у вас родители?
14. Wo wohnen die Eltern jetzt? Где живут ваши родители сейчас?
15. Wie heissen Ihre Eltern? Как зовут ваших родителей?
16. Sind Ihre Eltern am leben? Ваши родители живы?
17. Wann sind sie geboren? Когда они родились?
18. Wann sind sie gestorben? Когда они умерли?
19. Wie alt sin Ihre Eltern? Сколько лет вашим родителям?
20. Wo sind sie geboren? Где они родились?
21. Haben Sie Verwandten in Deutschland? Есть ли у вас родственники в Германии?
22. Wo whonen die Verwandten in Deutschland?Где живут ваши родственники в Германии?
23. Wo wollen (mochten) Sie in Deutschland wohnen? Где вы хотите жить в Германии?
24. Verstehen Sie Deutsch? Понимаете ли вы по-немецки?
25. Sprechen Sie Deutsch? Говорите ли Вы по-немецки?
26. Bleiben in Kasachstan (Russland) Ihre Verwandten?
Остались ли в России (Казахстане) ваши родственники?
27. Wie ist Ihre Bildung? Какое у вас образование?
28. Wo sind Sie zur Schule gegangen? Где вы ходили в школу?
29. Wann sind Sie zur Schule gegangen? Когда вы пошли в школу?
30. Welche sprache haben Sie in der Schule erlernt? Какой Язык вы
учили в школе?
31. Haben Sie Geschwister? Есть ли у вас братья и сестры?
32. Was ist (sind) Ihr Bruder (Bruder), Ihre Schwester(n) von Beruf?
Кто ваши братья и сестры по профессии?
33. Wo und wann haben Sie die deutsche Sprache erlernt?
Где и когда вы учили немецкий язык?
34. Von wem haben Sie Deutsch gelernt? С кем вы учили немецкий язык?
35. Wann und von wem wurden Ihnen die deutschen Sitten und Gebrauche vermittelt?
Когда и кем вам были переданы немецкие обычаи и нравы?
36. Pflegen Sie die deutschen Sitten und Gebrauche?
Празднуете ли вы традиционные немецкие праздники?
37. Sind Sie verheiratet? Вы замужем (женаты)?
38. Seit wann sind Sie verheiratet? С каких пор вы замужем (женаты)?
39. Wo befanden sich Ihre Eltern und Grosseltern in den Jhren von 1936 bis 1938 und von 1941 bis 1945?
Где находились выши родители и дедушка с бабушкой с 1936 по 1938 годы и с 1941 по 1945?
40. Haben Sie Gro?eltern? Есть ли у вас бабушка и дедушка?
41. Kommen Sie allein? Вы приехали один (одна)?
42. Wie sind Sie angekommen? Как вы добрались?
43. Womit sind Sie gekommen? Чем вы прибыли (на чем вы приехали)?
44. Wie lange sind Sie in der Stadt? Как долго вы в городе?
45. Wann sind Sie eingereist (nach Deutschland)? Когда вы выехали в Германию?
46. Wann kammen Sie nach Deutschland? Когда вы прибыли в Германию?
47. Was haben Sie in der Stadt gesehen? Что вы увидели в городе?
48. Was gefaellt Ihnen in der Stadt? Что вам понравилось в городе?
49. Was sind Sie von Beruf? Кто вы по профессии?
50. Wo haben Sie gearbeitet? Где вы работали?
51. Wie ist Ihr Diensalter? Какой у вас стаж работы?
52. Haben Sie Kinder? Есть ли у вас дети?
53. Arbeiten Sie oder lernen Sie? Вы работаете или учитесь?
54. Warum haben Sie die Nationalitaet Deutsche(r) genommen?
Почему вы приняли немецкую национальность?
55. Wo wohnen Sie jetzt? Где вы живете сейчас?
56. Wo wohnen (wohnten) Sie in Kasachstan (Russland)? Где вы жили в России (Казахстане)?
57. Haben Sie eine Familie? У вас есть семья?
58. Ist Ihre Familie gross? Ваша семья большая?
59. Wie hat Ihr Arbeitstag ausgesehen? Как выглядит ваш рабочий день?
60. Welcher Nationalitaet sind Sie? Ваша национальность?
61. Wann haben Sie die Mittelschule beendet? Когда вы закончили среднюю школу?
62. Wo haben Sie noch studiert? Где еще вы обучались?
63. Haben Sie Hochschulbildung? У вас есть высшее образование?
64. Kennen Sie deutsche Gedichte, Lieder, Marchen?
Знаете ли вы немецкие стихи, песни, сказки?
65. Warum kommen Sie nach Deutschland? Почему вы приехали в Германию?
66. Waren Sie schon einmal in Deutschland? Вы уже бывали в Германии?
67. Wieviel Einwoher leben in der Stadt E? Сколько жителей живет в городе Е?
68. Wieviel Deutschen leben in der Stadt Е? Сколько немцев в городе Е?
69. Malen Sie ein Haus, einen Menschen, den Mond. Нарисуйте дом, человека, луну.
70. Wieviel Zehen hat der Mensch an den Fussen? Сколько пальцев на ногах у человека?
71. Wieviel Finger hat der Mensch? Сколько пальцев на руках у человека?
72. Wo haben Sie Ihren Mann (Ihre Frau) kennengelernt?
Где вы познакомились с вашим супругом?
73. Wie ist Ihre Staatsburgerschaft? Какое вы имеете гражданство?
74. Wie ist Augenfarbe? Какого цвета ваши глаза?
75. Wie ist Ihr Wuchs? Какой у вас рост?
76. Wie ist Grosse? Какой у вас размер?
77. Wie ist Ihr Korpergewicht? Какой у вас вес?
78. Welcher Religion sind Sie? К какой религии вы принадлежите?
= Ich bin Katholik (in), Evangeliker (in) Я католик (евангелист)
79. Kennen Sie Gebete? Знаете ли вы молитвы?
= Ja, Ich kenne das Gebet "Vater unser im Himmel" Да, знаю "Отче наш"
Vaterunser
Vater unser im Himmel.
Geheligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe, wie in Himmel, so auf Erden.
Unser taegliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
Wie auch wir vergeben unseren Schuldigen.
Und fuehre uns nicht in Versuchung.
Sondern erlose uns von dem Boesen.
Denn dein ist das Reich
Und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.
Отче наш
Отец наш, сущий на небесах
Да святится имя Твое.
Да придет царствие Твое.
Да будет воля Твоя и на земле, как на небе.
Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
И прости нам долги наши,
Как и мы прощаем должникам нашим.
И не введи нас во искушение,
Но избавь нас от лукавого.
Ибо Твое есть царствие.
И сила и слава во веки.
Аминь.
Церковные праздники:
Weihnachten - Рождество 25 декабря
Ostern - Пасха
Pfingsten - в июне до 5 июня
EV- евангелишь (евангелисты и лютеране)
Последний раз редактировалось: Jurgen (Чт Авг 20, 2015 10:47 am), всего редактировалось 1 раз
Добавлено: Ср Июл 29, 2015 7:03 pm Заголовок сообщения: В июне 2015 г. вступили в силу поправки к правилам приема
В июне 2015 г. вступили в силу поправки к правилам приема в Германию еврейских эмигрантов из стран бывшего СССР.
**
не, обратим внимание прежде всего на следу-
ющее изменение правил: жители регионов, где
проходят военные действия, могут рассчитывать, что:
- 2.Еще одно положительное изменение дает
шанс на переселение тем несостоявшимся
эмигрантам, которые в свое время получили
разрешение о приеме, но не смогли (или не за-
хотели) им воспользоваться. Раньше такое раз-
решение действовало в течение одного года,
потом оно теряло силу, и повторно заявление
не принималось.
Поправки от 21.05.2015 даЮт право на повтор-
ную подачу заявления.
Кроме того, в ряде случаев возможно хода-
тайствовать о «возобновлении разрешения»,
если причиной просрочки разрешения были
«веские причины». Что считать «вескими при-
чинами» и как их обосновывать - вопрос от-
дельный. Конкретных толкований на этот счет
в поправках нет.
3.Третье новшество вообще считают сенса-
цией, открывающей многим еврейским эмТР
'грантам распростертые ооъятия. Право эми-
грации в Германию может быть дано потомкам
евреев старшего, второго поколения.
То-есть,
необходимо и достаточно будет доказать что
предком еврейской национальности являются
(являлись) бабушка или дедушка. Раньшё это
условие распространялось только на молодых
людей, с датой рождения после 01.01.1990 г.
Теперь это ограничение по возрасту отменено.
И доказывать наличие еврейской националь-
ности хотя-бы у одного родителя теперь не
обязательно.
Более подробно о новых правилах приема бу-
дет рассказано на нашей Инернет-странице
www.info-mssisch.de.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Ссылки живут не долго.
плз. Сообщайте (прямо в посте об уже не действующих, но нужных