А когда какой из этих немецких глаголов применять — давайте разбираться
1 - ändern + A - изменять (смысл: делать другим - было одно, стало другое - anders machen)
Wir haben unsere Pläne geändert. - Мы изменили наши планы (были одни, а стали другие)
Er hat seine Meinung geändert. - он изменил своё мнение (было одно, а стало другое)
2 - sich ändern - изменятьСЯ (становиться другим - anders werden)
Das Wetter ändert sich. - Погода меняется
3 - verändern (sich) - изменять(ся)
Довольно сложный в повседневном употреблении глагол, если вы только учитесь говорить по-немецки, употребляйте лучше глагол ändern + A.
Одна из ситуаций, где 100% будет использовать глагол verändern (sich) - это, когда вы видитесь с кем-то после долгой разлуки и говорите:
Sie haben sich gar nicht (kaum, sehr, stark) verändert. - Вы вообще не (едва, очень, сильно) изменились.
4 - wechseln + A - менять
Если предыдущие глаголы изменяют одну (или одинаковую) вещь, то wechseln употребляется, когда есть хотя бы два предмета (основной и для обмена)
Der Kinobesucher wechselt den Platz. - посетитель в кино меняет место (с одного на другое - 2 места)
Können Sie mir 20 Е wechseln? - Можете поменять мне 20 евро? (С евро на доллары, или с одной бумажки на более мелкие деньги - несколько предметов)
5 - tauschen - менять (употребляется в экономическом смысле и деловом этикете)
Die Philatelisten tauschen Briefmarken. - Филателисты меняют почтовые марки (сделка)
4-Zimmer-Wohnung gegen 3-Zimmer-Wohnung zu tauschen
gesucht. Ищем обмен четырехкомнатной квартиры на трехкомнатную (сделка)
Один человек может только wechseln свое место в кинотеатре; два человека могут их места либо wechseln, либо tauschen, если одно место будет предложено и отдано другому (этикет, сделка) .
6 - austauschen - обменять (ся) (очень вежливо / очень официально)
Freunde tauschen ihre Gedanken aus. - Друзья обмениваются мыслями
Die Ländern tauschen Botschafter und Gesandte aus. - Страны обмениваются послами
7 - umtauschen - обменивать (преимущественно о чем-то полученном или купленном)
Gestern habe ich diesen Schirm bei Ihnen gekauft und möchte ihn gern umtauschen. - Вчера я купил у Вас этот зонт и хотел бы его обменять.
8 - verwechseln + A mit D- путать (что-то с чем-то), принимать одно за другое
Verwechseln Sie nicht “wechseln” und “ändern”! - не путайте глаголы “wechseln” и “ändern”!
9 - vertauschen + A - обменять, перепутать (по недосмотру или намеренно)
Jemand hat meinen Mantel vertauscht. - Кто-то взял мое пальто (перепутал в гардеробе, случайно или намеренно)
Есть в лингвистике такой термин паронимы - это слова, которые отличаются всего одной-двумя буквами и имеют разные смысловые значения. Их легко перепутать между собой.
Паронимы есть и в русском языке. Например: чашка и шашка, оклик и отклик, обрывок и отрывок и т.д.
Здесь я писала про омонимы
- слова с полностью одинаковым звучанием, но различным смыслом.
За время преподавания немецкого я часто слышу, как ученики допускают ошибки в произношении некоторых слов, от чего искажается весь смысл сказанного. Да я и сама часто путала эти слова во время своей учебы ))) Вот некоторые из них:
1. Lachen / lächeln - смеяться / улыбаться
Здесь довольно просто разобраться. Когда вы смеётесь, то говорите "ха-ха" - вот и в слове "лахен" - твердая "а".
А когда вы улыбаетесь, то растягиваете губы в улыбке - поэтому в слове "лэхельн" - у нас более мягкий умлаут "э".
Паронимы или какие слова часто путают в немецком языке
Учить глаголы лучше всего сразу с предлогом и управлением.
lachen über + Akk
Пример:
Die Frau hat über seinen Scherz lange gelacht.
Женщина долго смеялась над его шуткой.
Паронимы или какие слова часто путают в немецком языке
Пример:
Das Mädchen lächelt ihm.
Девушка улыбается ему.
2. Die Kirsche / die Kirche -вишня / церковь
Здесь в слове "киршен" у нас звук "ш" - sch
а в слове "кирхе" - звук "х" - ch
Паронимы или какие слова часто путают в немецком языке
Пример:
Im Garten wächst eine Kirsche.
В саду растет вишня.
Паронимы или какие слова часто путают в немецком языке
Пример:
In der Mitte der Stadt steht eine Kirche.
В центре города стоит церковь.
3. der Hund / der Hut - собака / шляпа
Паронимы или какие слова часто путают в немецком языке
Пример:
Der Hund lernt Deutsch
Собака изучает немецкий язык
Паронимы или какие слова часто путают в немецком языке
Пример:
Das Mädchen trägt einen Hut
Девушка носит шляпу
Паронимов очень много в любом языке, мы их не замечаем в родной речи, потому что привыкли. Трудности могут начаться при изучении иностранного языка.
3. der Hund / der Hut - собака / шляпа
Пример:
Der Hund lernt Deutsch
Собака изучает немецкий язык
Пример:
Das Mädchen trägt einen Hut
Девушка носит шляпу
4
У меня свой пример.
совет и крыса
Rat und Ratte
В рассказе "чем занимался в воскресенье"
Давал советы жене !!
- ты что... словил крысу и отдал жене..
Ach nein ! Für solche Fälle haben wir eine Katze
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Ссылки живут не долго.
плз. Сообщайте (прямо в посте об уже не действующих, но нужных