Друзья! Германия и по сей день является важным культурным и политическим партнером нашего государства. Расширяются рамки русско-немецкого сотрудничества в экономической, финансовой и коммерческой сферах
Владение соответствующей немецкой письменной и устной лексикой и навыками делового письма укрепляет конкурентные позиции коммерческой организации и открывает новые перспективы.
Составление немецких деловых писем заметно отличается от принятых в России. В нашем справочнике Вы найдете описание структуры делового письма, примеры основных видов писем и наиболее употребительные выражения. Надеемся, этот материал будет Вам полезен.
Структура делового письма
Пример делового письма
Примеры писем и факсов:
Письмо-запрос. Факс-запрос
Письмо-предложение
Письмо-извещение о поставке
Письмо-заказ
Письмо-подтверждение заказа
Встречный (повторный) запрос
Отзыв заказа
A
Abs. Absender, Absatz отправитель, абзац
Abt. die Abteilung отдел
Art. der Artikel артикул, товар
B
bfn. brutto für netto брутто за нетто
BLZ. Bankleitzahl индекс банка
btto. brutto брутто
D
d.h. das heisst т.е.
d.J. dieses Jahr в этом году
d.M. diesen Monat в этом месяце
E
einschl. einschliesslich включая
etc. et cetera и т.д.
evtl. eventuell возможно, при случае
exkl. exclusive исключая
F
fr. frei, franko франко
I
i.G. im Ganzen в целом
inkl. inklusive включая
i.V. in Vollmacht по полномочию
in Vertretung за (перед подписью)
K
k.J. kommendes Jahr в будущем году
k.M. kommenden Monat в будущем месяце
k.W. kommende Woche на будущей неделе
L
l.J. laufenden Jahres в текущем году
lfd. laufend текущий
M
m.E. meines Erachtens по моему мнению
Mod. das Model модель
N
ntto. netto нетто
n.W. nächste Woche на следующей неделе
O
o.a. oben ausgeführt см. выше
o.O. ohne Obligo без обязательств
P
p. per, für за, по
p.a. per anno, jährlich ежегодно, на год
PLZ. Postleitzahl почтовый индекс
p.p. per procura по доверенности
R
Rng. das Reingewicht чистый вес
S
s. siehe см.
Sa. Summa сумма
s.o. siehe oben см. выше
Stck. das Stück штука
s.u. siehe unten см. ниже
T
Tr. die Tratte тратта (переводной вексель)
T/Ta. die Tara тара
U
u.a.m. und anderes mehr и прочее
u.U. unter Unständen смотря по обстоятельствам
V
V. der Vertrag договор
Val. die Valuta валюта
vgl. vergleiche сравни
v.J. voriges Jahr в прошлом году
v.T. von Tausend с тысячи
W
w.n. wie nachstehend как указано выше
w.v. wie vorstehend как указано ниже
Z
z.T. zum Teil частично
zw. zwecks с целью
z.Hd. zu Händen лично в руки
При написании письма немецким партнерам очень важным является соблюдение существующих стандартов немецкого делового письма. В письме в обязательном порядке должны быть следующие позиции (мы приводим их с соответствующими названиями данных позиций на немецком языке):
- Адрес отправителя, его телефон и факс (Briefkopf).
- Логотип и название фирмы (Logo und Firmenname des Absenders).
- Адрес получателя (Adresse des Empfängers).
- Регистрационный номер письма при отправлении (Unsere Zeichen).
- Дата отправления (Datum).
- При ответе - ссылка на регистрационный номер полученного Вами письма (Ihre Zeichen).
- Тема письма (Betreff).
- Обращение (Anrede). Если обращение адресовано одному человеку, то фраза начинается со слов "Sehr geehrter Herr... (фамилия)" или "Sehr geehrte Frau... (фамилия)". Если Вы знакомы лично и между вами установились достаточно дружественные отношения, то письмо мужчине можно начать с фразы "Lieber... (имя)" или "Lieber Herr... (фамилия), женщине соответственно с фразы "Liebe... (имя)" или "Liebe Frau... (фамилия)". Если же обращение адресовано лицу, находящемуся в руководящей должности, то фразу следует начать со слов "Sehr geehrter Herr Direktor" (или другая руководящая должность). Профессия или обычная должность, как правило, не указывается. Исключение составляет академическая степень - в этом случае фраза начинается со слов "Sehr geehrter Herr Doktor... (фамилия)" или "Sehr geehrte Frau Professor... (фамилия)".
Если обращение адресовано нескольким персонам, фразу следует начать со слов "Sehr geehrte Damen und Herren".
Не забывайте, что после обращения обязательно ставится запятая, а не какой-либо другой знак препинания.
- Содержание письма (Briefinhalt). Начинается с маленькой буквы, если это, конечно, не имя существительное. Каждый отдельный тематический блок письма должен начинаться с абзаца.
- Пожелание в конце письма (Grüssformel). Как правило, используется фраза "Mit freundlichen Grüssen". При сложившихся дружеских отношениях с получателем письма можно использовать фразы "Bis bald" или "Schöne Grüsse".
- Название фирмы отправителя (Firmenname des Absenders).
- Отдел и должность отправителя (Abteilung und Titel).
- Подпись (Unterschrift). Под ней обязательно печатаются имя и фамилия автора подписи. Если письмо написано по чьему-либо поручению, например, руководителя фирмы, перед написанием имени и фамилии добавляется фраза "im Auftrag", сокращенно "i. A.", что означает "по поручению".
Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 02.04.2004 Unsere Zeichen, unsere Nachricht vom 04.04.2004 (05 61) 8243-1 Durchwahl 8243 Kassel 08.04.2004
Rückfrage
Sehr geehrte Damen und Herren,
bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der forgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muss, was eie Verteuerung des Preises um 8% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundugen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind.
Bitte, teilen Sie uns Ihren Entscheid mit.
Mit freundlichen Grüssen
(Unterschrift)
Helmut Wagner
Гельмут Вагнер и сын
Холодильные установки
Гельмут Вагнер и сын, абонентский ящик 256, 3500 Кассель
Шрадер и Леманн
Отдел закупок
Улица Макса Рихтера, 95
8770 Потсдам
Ваше сообщение от 02.04.2004 Наше сообщение от 04.04.2004 (0561) 8243-1 Прямой набор 8243 Кассель 08.04.2004
Встречный вопрос
Уважаемые дамы и господа,
Ссылаясь на Ваш заказ холодильной установки, мы должны сообщить Вам следующее: Выяснилось, что при заданном размере холодильной ёмкости должен быть использован более сильный охлаждающий агрегат, что повлечёт за собой увеличение цены заказа на 8%. Мы хотели бы знать, согласны ли Вы этим подорожанием.
Пожалуйста, сообщите нам своё решение.
С уважением,
(подпись)
Гельмут Вагнер
Письмом-предложением поставщик (der Lieferant) отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий вопрос, он благодарит за проявленный интерес и прелагает прейскурант, каталоги или условия типового договора (Allgemeine Geschaftbedingungen - AGB). Ответ на специальный запрос должен содержать ответы на все вопросы клиента.
Структура письма-предложения:
Причина письма-предложения (Grund fur das Angebot).
Ответы на вопросы (Beantwortung der gestellten Fragen).
Дополнительные предложения (Zusatzangebot).
Надежда на заказ (Hoffnung auf Bestellung).
Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить фотоматериалами, рисунками или образцами (das Muster). При определении цены (der Pries) указывают возможность скидки (der Prisnachlass, der Rabatt, das Skonto). Отдельно решаются вопросы об упаковке (die Verpakungskosten), транспортных расходах (die Frachtkosten), времени поставки (die Lieferzeit) и оплате (die Rechnung, die Bezahlung).
Пример письма-запроса:
по-немецки по-русски
Henneberg & Co
Schwarzwalder
Holzwarenindustrie Nagold
Herbert Henneberg & Co. Postfach 23.7270 Nagold
Spielwarenhandlung
Karl Reinhardt
Bremer Strasse 28
2000 Hamburg 12
Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 03.05.2005 Unsere Zeichen, unser Nachricht vom 28.04.2005 (07452) 4288 Hausapparat Nagold 10.05.2005
Angebot uber Spielwaren
Sehr geehrter Herr Reinhardt,
wir freuen uns, dass Sie Interesse an unseren Holzspielwaren haben und senden Ihnen gern den gewunschten Katalog mit der neuesten Preisliste.
Beachten Sie bitte unsere gunstige Liefer- und Zahlungsbedingungen am Ende des Katalogs.
Wir hoffen, dass unsere Holzspielwaren Ihren Verkaufsvorstellungen entsprechen und wir Sie bald beliefern konnen.
Mit freundlichen Grussen
Herbert Henneberg & Co.
ppa.
(Unterschrift)
Anette Prollius
Время, день поставки (der Liedertag).
Способ поставки (der Versandweg).
Указания на счет и оплату (Hinweis auf Rechnung und Zahlung).
Особые указания на частичную поставку или отклонения от заказа (Besondere Angaben über Teillieferung oder Abweichungen von der Bestellung).
Firma A. Koch Wallstr. 12. 3150 Peine
Ihre Zeichen Ihre Nachricht vom 03.12.2004 Unsere Zeichen vom 08.12.2004 Telefon
(0 53 21)
2 25 78 Coslar 05.12.2004
Lieferanzeige
Sehr geehrte Damen und Herren,
Als Frachtgut senden wir Ihnen heute eine Teillieferung von 500 St. Nr. 43/75. Den Rest von 300 St. werden wir Mitte Januar liefern.
Заказы могут производиться на специальных бланках фирмы-поставщика, а также в форме делового письма. В этом случае письмо-заказ имеет свои особенности.
Структура письма-заказа:
Ссылка на предложение, прейскурант, объявление в газете или другой источник (Bezug auf das Angebot, die Preisliste, die Zeitungsanzeige usw).
Вид и качество товара, его количество и цена (Art und Güte der Ware, ihre Menge und Preis).
Сроки и способ поставки (Zeit und Weg der Lieferung).
Способ оплаты (Art der Bezahlung).
Особые пожелания (Sonderwünsche): право обмена (Umtauschrecht), право возврата (Rücksendungsrecht) и т.д
Bankhaus
Friederich
Bauer
Bankhaus F. Bauer AG., Postfach 294, 6100 Darmstadt
Gerb. Winkelmann
Werbemittel
Rothschildallee 104
600 Frankfurt 1
Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 04.10.04 Unsere Zeichen, unsere Nachricht vom 01.10.04 (0 6165)
1425-1 Durchwahl 1425124 Darmstadt 15.10.05
Bestellung
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir danken Ihnen für Ihr Angebot. Endsprechend Ihrer Mustersendung bestellen wir:
200 Brieftaschen, Nr. 5714, schwarz, mit Prägedruck auf der linken Innenseite:
Bankhaus Friedrich Bauer AG,
Preis __,__ EU je Stück,
200 Geldbörsen, Nr 3272, schwarz, mit Prägedruck wie oben auf der linken Innenseite,
Preis __,__ EU je Stück.
Liefern Sie bitte binnen vier Wochen frei Haus. Bei Bezahlung innerhalb zweier Wochen nach Wareneingang ziehen wir 2% Skonto vom Warenwert ab.
Mit freundlichen Grüßen
Bankhaus Friedrich Bauer AG
ppa. (Unterschrift)
Inge Weber
05 Письмо-подтверждение заказа
Die Bestellungsannahme, die Auftragsbestatigung
Этот вид делового письма также может писаться на бланке или в свободной форме. Причем письмо может быть отправлено как заказчиком, так и фирмой-поставщиком, либо может быть ответом заказчика на повторный вопрос о возможности отсылки товара.
Структура письма:
Благодарность за заказ (Dank fur die Bestellung).
Заказ и условия повторяются или в случае необходимости дополняются (Bestellung und Bedingungen werden wiederholt und vervollstandigt).
Ошибки исправляются (Irrtumer werden berichtet).
Срок поставки (Liefertermin).
Клише и выражения писем-подтверждений заказов:
Jch danke fur Ihre Bestellung/ Благодарю за заказ
Ich freue mich, dass Ihnen mein Angebot gafallen ist, und werde.../ Я рад, что моё предложение Вам понравилось, и…
Wir bestatigen hiermit dankend den Erhalt Ihrer Bestellung vom.../ Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего заказа от…
Wir bestellen zu den umstehenden Bedingungen.../ Мы заказываем на упомянутых выше (ниже) условиях…
Mit den Bedingungen... haben wir uns einverstanden erklart / Мы согласны с условиями…
Wir mussen leider berichten: das Stuck kostet... EU/ К сожалению, мы должны исправить: штука стоит… Евро
Wir haben Ihre Bestellung zur Lieferung Anfang Mai vorgemerkt/ Мы наметили поставку по Вашему заказу на начало мая
Пример письма
Telefax
An: Hrn. W. von Rhein
Fa: von Rhein Arzneimittel GmbH
Fax: 0102/334422
Von: Mann-Computer GmbH
Fax: 090/364704
Datum: 19.03.2004
Seiten: 1
Sehr geehrter Herr von Rhein,
Wir danken Ihnen fur Auftrag uber Schreibautomaten und bestatigen hiermit, dass wir gemass unseren allgemeinen Verkaufsbedingungen liefern konnen:
20 Schreibautomaten Modell X2AL zu einem Preis von EU 590,-/Stck inkl. Verpackung.
Lieftermin: 11 bis 20 Tagen
Lieferung: frei Ihrer Lubecker Fabrik
Zahlung: innerhalb 30 Tage
Wegen naherer Einzelheiten setzen wir uns mit Ihnen wieder in Verbindung.
При наличии несогласованностей между предложением и заказом или при изменении условий возникает необходимость встречного запроса.
Структура встречного запроса со стороны продавца:
Благодарность за заказ (Dank für die Bestellung).
Описание несоответствия, противоречия (Beschreibung der Unstimmigkeit).
Поставщик предлагает решение (Lieferant schlägt Lösung vor).
Структура встречного запроса со стороны покупателя (изменение заказа — Änderung/Berichtigung zum Vertrag):
Ссылка на договор или заказ (die Bezugnahme auf den Vertrag bzw. den Auftrag).
Описание изменения или корректировки (die Änderung bzw. Berichtigung des Auftrags).
Благодарность за дополнительные услуги (die Dankbarkeit für zusätzliche Bemühungen).
Клише и выражения писем — встречных запросов, изменений и дополнений к контрактам:
Wir danken Ihnen für den Auftrag/ Мы благодарим Вас за заказ
Gestatten Sie, Ihnen meinen herzlichen Dank auszusprechen/ Позвольте выразить Вам своё искреннее признание
Für Ihre Hilfe danken wir Ihnen im voraus/ Заранее благодарны Вам за помощь
In Bezugnahme auf Ihr Schreiben möchten wir erwähnen, dass.../ Касательно Вашего письма мы бы хотели упомянуть, что…
Wir sind mit Ihrem Vorschlag einverstanden./ Мы согласны с Вашим предложением.
Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass wir unsere Bestellung ändern./ К сожалению, я должен Вам сообщить, что мы изменяем наш заказ.
Bitte, teilen Sie uns Ihr Einverständnis zur Termin/Mengeveränderung mit./ Пожалуйста, сообщите нам своё согласие на изменение сроков/количества.
Пример письма встречного запроса со стороны продавца:
Sehr geehrter Herr Dorrmann,
bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage und den Vertrag Nr. KA 76, den wir mit Dankbarkeit bestätigt haben, müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der vorgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlagregat eingebaut werden muss, was eine Verteuerung von 11% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundigen, ob Sie mit der Verteuerung des Preises um 11% einverstanden sind.
Mit freundlichen Grüssen,
(Unterschrift)
Hans Hase
Пример встречного запроса со стороны покупателя:
Herbert Draht
Emaillierwerk
Postfach 387
3140
Lüneburg
Dörnberg Quelle
Postfach 120
2463 Bad Oeynhausen
Berichtigung zum Vertrag
Betrifft: Vertrag 45/45367 vom 15.04.2005
Ersatzteile für Gerät MB-2K
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir möchten Sie hiermit um folgende Berichtigung zum vorgenannten Vertrag bitten: Position 4 = 200 Stck Manschetten müssen in der Abmessung 45x65 geliefert werden.
Nicht 40x60 wie im Vertrag angegeben.
Wir danken Ihnen im Voraus für Ihre diesbezüglichen Bemühungen.
Указание на заказ (Hinweis auf die Bestellung).
Обоснование отзыва (Begründung des Widerrufs).
Извинение (Entschuldigung) и учет при дальнейших потребностях(Berücksichtigung bei späterem Bedarf)
по-немецки по-русски
Max Köhler & Co.
Elektrogrosshandel
Max Köhler & Co. Postfach 25 5880 Lüdenscheid
Sieber-Werke
Hafenstr. 5
4600 Dortmund
Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 15.04.2004 Unsere Zeichen, unser Nachricht vom 03.05.2006 (2 23 51)
Durchwahl 22 41
Widerruf unserer Bestellung über Heizspiralen
Sehr geehrte Damen und Herren,
Mit unserem Telegramm «Heizspiralen nicht liefern» haben wir unsere gestrige Bestellung über
500 Stück la Cromnickel-Heizspiralen, 700 Watt widerrufen.
Leider mussten wir die Bestellung zurückziehen, weil der Kunde der diesen Posten bestellt hatte, gestern abend seine Bestellung in die gleiche Menge Spiralen, 500 Watt, änderte. Von dieser Sorte haben wir jedoch noch genug auf Lager.
Unserem Kunden wollen wir gern entgehenkommen, weil er regelmässig grosse Menge abnimmt. Bitte, haben Sie Verständnis für unser Verhalten.
Mit freundlichen Grüssen.
(Unterschrift)
Max Köhler
Гельмут Вагнер и сын, абонентский ящик 256, 3500 Кассель
Шрадер и Леманн
Отдел закупок
Улица Макса Рихтера, 95
8770 Потсдам
Ваше сообщение от 02.04.2004 Наше сообщение от 04.04.2004 (0561) 8243-1 Прямой набор 8243 Кассель 08.04.2004
Встречный вопрос
Уважаемые дамы и господа,
Ссылаясь на Ваш заказ холодильной установки, мы должны сообщить Вам следующее: Выяснилось, что при заданном размере холодильной ёмкости должен быть использован более сильный охлаждающий агрегат, что повлечёт за собой увеличение цены заказа на 8%. Мы хотели бы знать, согласны ли Вы этим подорожанием.
Пожалуйста, сообщите нам своё решение.
С уважением,
(подпись)
Гельмут Вагнер
Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 02.04.2004 Unsere Zeichen, unsere Nachricht vom 04.04.2004 (05 61) 8243-1 Durchwahl 8243 Kassel 08.04.2004
Rückfrage
Sehr geehrte Damen und Herren,
bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der forgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muss, was eie Verteuerung des Preises um 8% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundugen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind.
Bitte, teilen Sie uns Ihren Entscheid mit.
Mit freundlichen Grüssen
(Unterschrift)
Helmut Wagner
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах