Составное глагольное сказуемое образует так называемую "глагольную рамку",
т.е. его изменяемая часть стоит на своем законном втором месте, а неизменяемая уходит на конец предложения.
Зачем немцы "разбивают" сказуемое?
Где тут логика?
Вот слушаю я немца, например, прошедшее время: Ich habe einen Text geschrieben.
Примитивно, конечно же, но думаю наглядно.
Т.е. фактически что он делает (читает, пишет, печатает или что-то еще) с этим текстом я узнаю только в конце.
Причем приходится в памяти разворачивать обратно последовательность с чем и как он это делал,
если предложение не настолько примитивное, как в примере.
А тем временем речь уже убежала далеко вперед и опять ее надо "доставать из буфера".
В нашем языке предложение строится "от глагола", т.е. он идет где-то в начале, т.е. сначала "кто", потом "что делает", а потом уже "как" и "кому". У немцев с простыми сказуемыми также, а вот с составными по другому. Учитывая "продуманность" немцев, они так поступают не случайно, тут есть какая-то логика, но я не могу пока её понять. Может, кто пояснит?
Второй вопрос,
похоже, тоже из этой же темы.
Отделяемая приставка, уходя на конец предложения, подкладывает "подлянку", изменяя смысл сказанного.
Например:
Die Freundschaft NIMMT einen besonderen Platz in unserem Leben EIN.
Т.е., слушая немца, ты думаешь, что дружба чего-то там берет, потом выясняется, что она берет какое-то особенное место, и не где-нибудь, а в нашей жизни, и в конце последним словом смысл сказанного переворачивается, оказывается, что она не БЕРЕТ, а ЗАНИМАЕТ!
Если бы ЗАНИМАТЬ, допустим, деньги, то понятно, в данном случае, это было бы просто уточнение, что берет не просто так, а на время. Но, согласитесь, что в предложении из примера слова БРАТЬ и ЗАНИМАТЬ - разные по смыслу.
Конечно, я могу например у себя в голове разложить по полочкам, грубо говоря, корень NEHMEN и на другие полочки отделяемые приставки к нему со своими смыслами, и быть готовым, услышав этот самый корень, что он на что-то изменит свое значение (вариантов-то масса!), которое выяснится только в конце.
Да и еще и надо будет опять раскручивать в обратном направлении все эти дополнения и обстоятельства, чтобы понять что, как и с чем этот самый корень с его изменившимся значением делал. Сейчас пока, кстати, я так и делаю.
Соответственно, данный способ восприятия, весьма пагубно сказывается на понимании на слух немецкой речи. Да и вообще, можно ли рассматривать отделяемую приставку как "глагольную рамку" или это совсем другой механизм?
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Ссылки живут не долго.
плз. Сообщайте (прямо в посте об уже не действующих, но нужных